Discussioni utente:NeoMaps
Aggiungi argomentoBenvenuto
[modifica]Ciao NeoMaps!
Benvenuta/o su Wikivoyage in lingua italiana! Stiamo realizzando un'attendibile guida turistica mondiale libera e aggiornabile. Aiutaci anche tu! Se hai appena conosciuto Wikivoyage e non sai come funziona e in che modo puoi aiutarci, poni le tue domande nella Lounge, il punto d'incontro dei wikiviaggiatori, oppure consulta le nostre pagine di aiuto. Potrai trovare risposte ai tuoi dubbi anche nelle pagine delle domande frequenti e dei consigli per i nuovi arrivati. Ricordati soprattutto che è vietato copiare testi protetti da copyright. Il nostro obiettivo non è proporre contenuti copiati da altri siti, ma scrivere una nuova guida turistica di nostro pugno.
|
Ti ringrazio per molti dei tuoi ottimi contributi sul frasario in oggetto, però mi preme ricordarti che anche per i frasari è necessario rispettare il modello preposto, quindi mi occuperò di apportare alcune modifiche al tuo lavoro al fine di ripristinare l'allineamento. Tuttavia, tieni presente che eventuali aggiunte sono tollerate alla fine di ogni sezione. --Andyrom75 (discussioni) 18:16, 26 giu 2016 (CEST)
- Premesso che di "spagnolo" ne esistono più versioni, ti riporto qui eventuali dubbi che mi vengono.
- Io ho sempre detto e sentito dire "Con permiso" e non semplicemente "Permiso". La tua esperienza è diversa?
- Quando mi sono riferito ad un autista ho sempre usato "Chauffeur" mentre "Conductor" secondo me è più l'equivalente del nostro "Condudente". Che ne pensi?
- "Dónde queda?" mi sembra più la traduzione di "Dove rimane?" che di "Quanto è lontano?". La sfumatura è minima. Il primo mi da l'idea di una persona che proprio non sa dove sia quel luogo (forse non lo conosce nemmeno), mentre la seconda mi da l'idea di una persona che vuole arrivarci e sa che è lontano ma non sa esattamente quanto. Faccio un esempio. "Dove rimane la torre degli asinelli? A Bologna" "Quanto è lontana la torre degli asinelli? Circa 100 km". Tuttavia non saprei dire con esattezza quali sono le due forme equivalenti in spagnolo.
- "Seguir recto" e "Seguir de frente" mi sembrano corretti entrambi, no?
- Anche nel caso di "Snack", "Bocata" e "Refrigerio" mi sembrano entrambi corretti.
- "Comida light" sicuramente viene capita da un giovane, ma penso che sia meglio trovare un surrogato di "light" da mettere nella guida.
- "Beterraga" sembra essere la barbabietola rossa e non la generica barbabietola che è "Remolacha". Qui ho dovuto guardare il dizionario, perché non conoscevo nessuno dei due termini.
- Non capisco perché hai tolto "Zumo" come traduzione di succo. Sebbene anche io uso "Jugo" anche "Zumo" è corretto.
- Dare come unica traduzione di "Cameriere" "Mozo" mi sembra eccessivo. Direi che è l'unica variante che non ho mai utilizzato! :-) Ripristino le altre. Se poi "Mozo" sia usato solo/prevalentemente in Argentina non saprei, ma anche quando ero li lo chiamai "Mesero" e mi capirono benissimo.
- Sebbene si capisca "Shampoo" io ho sempre usato "champú" e credo che sia questa la parola corretta in spagnolo.
- Anche io userei "estampillas" per dire "francobollo", ma come traduzione trovo anche "sello" che letteralmente sarebbe "sigillo". Nel frasario precedente dava una divisione territoriale dei termini (Spagna vs. America Latina). Te ne sai qualcosa di più?
- --Andyrom75 (discussioni) 18:24, 26 giu 2016 (CEST)
- Ho aggiunto anche alcuni commenti nella cronologia del frasario per spiegare meglio alcune mie modifiche. Fammi sapere, --Andyrom75 (discussioni) 20:51, 26 giu 2016 (CEST)