Discussione:Bengalese

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikivoyage.

Difformità dal modello[modifica]

A valle dell'uniformazione al nuovo modello ho trovato i seguenti termini, per i quali va deciso, uno ad uno, se:

  1. Eliminarli definitivamente
  2. Mantenerli in questo frasario (e dove collocarli)
  3. Mantenerli in questo frasario e aggiungerli nel modello dei frasari (e dove collocarli). In questo caso vanno anche allineati tutti i frasari già uniformati.
Chiamate un medico
(একজন ডাক্তারকে ডাকুন)
Ho bisogno del medico
(আমার ডাক্তারের প্রয়োজন)
Dov'è l'ospedale/dentista/farmacia più vicino/a?
(খুব কাছাকাছি হাসপাতালটি/দাঁতের ডাক্তার/ঔষধালয় কোথায় আছে?)
Mi sento male
(আমি অসুস্থ অনুভব করছি)
Salve
Nômoshkar (হ্যালো)
Benvenuti
Sagotom (স্বাগতম)
Può parlare più lentamente?
Apni ki ektu dhire kotha bolben? (আপনি কি একটু ধীরে কথা বলবেন?)
Può ripetere?
Apni ki abar punorabritti korben? (আপনি কি আবার পুনরাবৃত্তি করবেন?)
Che cosa significa?
Ēra mānē ki? (এর মানে কি?)
Non lo so
Āmi jāni nā (আমি জানি না)
Ho dimenticato
Āmi bhulē gēchi (আমি ভুলে গেছি)

--Andyrom75 (discussioni) 12:45, 27 set 2014 (CEST)[rispondi]

Andyrom75 Grazie della domanda. Mi ha chiarito un paio di dubbi che avevo e .... me ne ha creati altri. Veniamo alle espressioni che hai segnalato:
Chiamate un medico
non serve, è già presente una simile
Ho bisogno del medico
non serve, è già presente una simile
Dov'è l'ospedale/dentista/farmacia più vicino/a?
da inserire nella sezione Orientarsi
Mi sento male
(আমি অসুস্থ অনুভব করছি) già presente
Salve
Nômoshkar (হ্যালো) sinonimo dei vari ciao, buon giorno, buona sera ecc.., quindi a mio parere è rindondante
Benvenuti
Sagotom da inserire nell'Infobox cartelli all'inizio del modello
Può parlare più lentamente?
Può ripetere?
Che cosa significa?
Non lo so
Le quattro espressioni precedenti possono tornare utili, le inserirei in Basilari
Ho dimenticato
Può tornare utile ma non saprei dove inserirla. Tu hai suggerimenti? Si può usare in più occasioni, per un numero di telefono, una chiave, il nome di un locale oppure in aeroporto
Appena le aggiungi al modello fammi un fischio e le traduco per lo svedese che è l'unico già completo.
Per la trascrizione sì, sono convinto che serva per tutte le lingue che non utilizzano l'alfabeto latino. Andrebbe messa come sezione opzionale all'inizio di tutto, subito dopo l'Introduzione ma non creerei uno schema/tabella rigida perché il numero di lettere, le possibilità di translitterazione e altro ancora sono variabili. Lasciamo a chi scrive il frasario un po' di libertà, poi magari vediamo se si può estrapolare un modello comune anche per quella sezione. Per quelle lingue, comunque, mi viene il dubbio di come fare per le singole espressioni. Esempio:

Ora abbiamo per lo svedese un modello del tipo:

  • Quando? : När (pron.:Ner)

Per le lingue con alfabeti diversi, basterà fare così? Stesso esempio in russo:

  • Quando? : Когда (pron.:kagdà)

O ci serve un altro parametro (opzionale) per la translitterazione?

  • Quando Когда (Kogda) pron. Kagdà

A mio parere non serve per un frasario, ma ti parlo pensando al russo o all'ebraico che conosco e pertanto non sento la necessità di una trascrizione prima lettera per lettera e poi fonetica. L'unico vantaggio di questa aggiunta è il fatto di sapere anche quali sono le singole lettere che compongono la parola, ma senza che questo aiuti nella pronuncia. Tu che dici? --Nastoshka (discussioni) 16:18, 27 set 2014 (CEST)[rispondi]

Dovrei aver fatto tutto come concordato. Allineando anche il modello dei frasari. PS Appena puoi sistema lo svedese. Grazie, --Andyrom75 (discussioni) 19:46, 27 set 2014 (CEST)[rispondi]